
Anglicko-česká verze klasického Kafkova díla!
Anglicko-česká verze klasického Kafkova díla
Kafkova povídka Proměna (Die Verwandlung), publikovaná r. 1915, je považována za klíčové dílo krátké prózy 20. století. Obsahuje typické kafkovské prvky jako absurditu, pocit bezvýchodnosti, tragicko-komické momenty. Je těžké rozhodnout, co vlastně proměna ve hmyz znamená. Zda jde o sen, symbolické zobrazení osamělosti a bezradnosti či obraz měšťanské strnulosti a povrchní morálky.
Profesor německé literatury Stanley Corngold z univerzity v Princetonu uvádí ve své knize Komentátorova beznaděj (The Commentator’s Dispair) až sto třicet různých vysvětlení. Díky německé větné stavbě Kafka v originálu často používá momentu překvapení a zvratu na samém konci věty. To je pak samozřejmě oříšek pro překladatele. I samotný překlad slova ungeziefer není zcela přesný, protože kromě hmyzu ve středověké němčině toto slovo znamená nečisté zvíře nevhodné k uctívání, jakousi havěť.
V naší publikaci naleznete anglický a český překlad povídky. Nejsou zcela identické a bude jistě zajímavé porovnat, jak si který z překladatelů s původním německým textem pohrál. Nicméně čeština Vám jistě pomůže tam, kde Vám bude angličtina připadat nesrozumitelná. Věříme, že si z obou překladů mnohé odnesete a kromě čtení samotného se přiučíte i něčemu novému v anglickém jazyce. Anglický text si můžete poslechnout na přiloženém CD. CD obsahuje nahrávky ve formátu MP3. V publikaci také naleznete jazykové komentáře.
Číst více
Podobné
detailní informace
Žánr
dvojjazyčné knihy
Počet stran
176
Ke stažení
pdf
Obsah.pdf
pdf
Ukázka.pdf
Datum vydání
14.05.2012
Formát
148x210 mm
Hmotnost
0,288 kg
Jazyk
angličtina
EAN
9788026600527
Věk od
18
Typ
Kniha + CD audio, MP3
Vazba
brožovaná lepená